Bài thơ số 20

Pablo Neruda

Poema No. 20

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Đêm nay tôi sẽ viết (Bản dịch của Chiếp)

Đêm nay tôi sẽ viết những vần thơ buồn nhất.

Viết, thế này chẳng hạn: “Trời đêm nay ngập tràn tinh tú ngôi sao xanh run rẩy phía xa xăm”.

Cơn gió đêm nô đùa và ca hát.

Đêm nay tôi sẽ viết những vần thơ buồn nhất Tôi yêu nàng, và thi thoảng nàng cũng yêu tôi.

Những đêm thế này nhiều năm trước Tôi đã ôm trọn nàng trong vòng tay Tôi đã hôn nàng đắm say dưới bầu trời vô tận.

Nàng yêu tôi, và thi thoảng tôi cũng yêu nàng Không yêu sao được đôi mắt tròn mê hoặc.

Đêm nay tôi sẽ viết những vần thơ buồn nhất Để nghĩ là tôi chẳng còn nàng nữa Để nghĩ là tôi đã mất nàng.

Để nghe đêm mênh mông, mênh mông vô cùng Vì nàng không còn đây nữa.

Và ý thơ ngập xuống hồn tôi Như sương mai phủ xuống cánh đồng.

Còn gì quan trọng nữa đâu Tay tôi chẳng giữ được nàng Đêm đầy sao mà nàng chẳng ở đây.

Thế là hết. Ở xa xăm có ai đang hát. Xa xăm lắm. Mất nàng rồi hồn tôi tan vỡ

Mắt kiếm tìm mang nàng về lần nữa Tim kiếm tìm mà nàng đã mãi xa

Đêm nay trăng phủ trắng vườn như đêm nao xưa vậy Chúng mình của ngày xưa nay đã khác xưa rồi.

Yêu nàng ư, tôi chẳng yêu nàng nữa Nhưng khi xưa tôi đã đắm say nàng Tôi kêu vào cơn gió Để bay đến tai nàng.

Của người khác, em sẽ là của người khác Như là em trước lúc hôn anh Giọng nói em, tấm thân ngời sáng Đôi mắt em như cõi mênh mông.

Yêu nàng ư, tôi chẳng yêu nàng nữa Nhưng biết đâu tôi vẫn yêu nàng Tình yêu quá ngắn, nỗi nhớ thật dài.

Bởi vì những đêm thế này khi trước Tôi đã ôm trọn nàng trong vòng tay Mất nàng rồi hồn tôi tan vỡ.

Xin nỗi đau lần này là sau cuối Lần cuối cùng đây tôi viết cho em.

Bên lề:

Tác phẩm là bài thơ số 20 trong tập Veinte poemas de amor y una cancion desesperada, dịch sang tiếng Anh là Twenty Love Poems and a Song of Despair, hay là Hai mươi bài thơ tình và bản nhạc tuyệt vọng ở tiếng Việt.

Tác phẩm được dịch sang tiếng Anh bởi tác giả W. S. Merwin.

Tác phẩm được dịch sang tiếng Việt bởi một số tác giả.

Đăng trên @thobuon ngày 04/07/2020