Một chút tên tôi đối với nàng

Alexander Pushkin

Что в имени тебе моем

Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя, Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я......

1830

Bản dịch của Thúy Toàn

Một chút tên tôi đối với nàng⁣ Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan⁣ Âm thầm, mòn mỏi bên bờ vắng⁣ Như tiếng chim kêu lạc giữa ngàn.⁣ ⁣ Ngày nào đó trên lưu trang kỷ niệm⁣ Nó chỉ còn là dấu vết không hồn⁣ Giống như hình phác trên mộ chí⁣ Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.⁣ ⁣ Tên cũ từ lâu bị lãng quên⁣ Chẳng còn gợi lại được trong em⁣ Tình xưa êm ái và trong trắng⁣ Trước mối tình ai mới dấy lên.⁣ ⁣ Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn⁣ Em thầm thì hãy gọi tên lên⁣ Và hãy tin, còn đây kỷ niệm⁣ Em vẫn còn sống giữa một trái tim...

Đăng trên @thobuon ngày 01/08/2021