Một chút tên tôi đối với nàng
Alexander Pushkin
Что в имени тебе моем
Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно В волненьях новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя, Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я......
1830
Bản dịch của Thúy Toàn
Một chút tên tôi đối với nàng Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan Âm thầm, mòn mỏi bên bờ vắng Như tiếng chim kêu lạc giữa ngàn. Ngày nào đó trên lưu trang kỷ niệm Nó chỉ còn là dấu vết không hồn Giống như hình phác trên mộ chí Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm. Tên cũ từ lâu bị lãng quên Chẳng còn gợi lại được trong em Tình xưa êm ái và trong trắng Trước mối tình ai mới dấy lên. Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm thì hãy gọi tên lên Và hãy tin, còn đây kỷ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim...
Đăng trên @thobuon ngày 01/08/2021